Frantsesera Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique
:
Falcon
faucon
gisa itzultzen da eta Llama
lama
gisa itzultzen da. Izen propio gisa, ez dira itzuli behar.
Japonierara ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す
:
DeepL Aurrekoaren itzulpena frantsesera (izen propioak berridatziz eta ...
bakoitia gehituz):
Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.
i18
-ren itzulpenak ingelesezko terminoak ezagutuko ditu txinera, japoniera eta korear dokumentuetan eta terminoak oso-osorik utziko ditu.
Adibidez, goiko japonierazko itzulpenaren emaitza hau da:
Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす
Frantsesezko itzulpena hau da:
Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse
Ingelesezko hitzaren eta txinera, japoniera eta korear testuaren artean tarte bat dagoenean edo ingelesaren luzera 1 baino handiagoa denean bakarrik, hitza terminotzat hartuko da.
Adibidez: C罗
Cristiano Ronaldo
gisa itzuliko da.
i18n.site
Hizkuntza Baino Gehiagorekin Konbina Daiteke Webgune Bat Eraikitzekoi18
hizkuntza anitzeko webgunea eraikitzeko komando lerroko tresnan integratuta dago i18n.site
.
Ikus i18n.site
-ren dokumentazioa xehetasunetarako.
Bezeroa guztiz irekia da, eta zerbitzariaren 90 kode irekia da. Egin klik hemen iturburu-kodea ikusteko .
Iturburu irekiko kodearen garapenean eta itzulitako testuen zuzenketan parte hartzeko boluntarioen bila gabiltza.
Interesa baduzu, mesedez → Egin klik hemen zure profila betetzeko eta gero sartu posta-zerrendan komunikaziorako.
Mesedez eta . Produktuaren eguneraketak egiten direnean jakinaraziko dizugu.
Ongi i18n-site.bsky.social gure kontu / jarraitzera X.COM: @i18nSite