Prantsuse keelde Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique
:
Falcon
tõlgitakse kui faucon
ja Llama
tõlgitakse kui lama
. Pärisnimisõnadena ei tohiks neid tõlkida.
ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す
keelde tõlgitud :
Ülaltoodud DeepL prantsuse keelde (ka pärisnimede ümberkirjutamine ja paaritu ...
lisamine):
Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.
i18
tõlge tunneb ära ingliskeelsed terminid hiina, jaapani ja korea dokumentides ning jätab terminid puutumata.
Näiteks ülaltoodud jaapanikeelse tõlke tulemus on järgmine:
Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす
Prantsuse tõlge on järgmine:
Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse
Ainult siis, kui ingliskeelse sõna ja hiina-, jaapani- ja koreakeelse teksti vahel on tühik või ingliskeelne pikkus on suurem kui 1, loetakse sõna terminiks.
Näiteks: C罗
tõlgitakse kui Cristiano Ronaldo
.
i18n.site
Keelegai18
on integreeritud mitmekeelse veebisaidi loomise käsurea tööriista i18n.site
.
Vaadake üksikasju i18n.site
dokumentatsioonist.
Klient on täielikult avatud lähtekoodiga ja serveri 90 on avatud lähtekoodiga.
Otsime vabatahtlikke osalema avatud lähtekoodi väljatöötamises ja tõlgitud tekstide korrektuuris.
Kui olete huvitatud, palun → Klõpsake siin, et täita oma profiil ja seejärel liituda meililistiga suhtlemiseks.
ja klõpsake sellel meilil. Teavitame teid, kui tootevärskendusi tehakse.
Tere / jälgima ka meie i18n-site.bsky.social X.COM: @i18nSite