Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique
al francés :
Falcon
se traduce como faucon
y Llama
se traduce como lama
. Como nombres propios, no deben traducirse.
Traducido al ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す
:
DeepL Traducción de lo anterior al francés (también reescribiendo los nombres propios y añadiendo los ...
impares):
Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.
La traducción de i18
reconocerá términos en inglés en documentos chinos, japoneses y coreanos y los dejará intactos.
Por ejemplo, el resultado de la traducción japonesa anterior es:
Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす
La traducción francesa es:
Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse
Sólo cuando haya un espacio entre la palabra en inglés y el texto en chino, japonés y coreano o la longitud en inglés sea mayor que 1, la palabra se considerará un término.
Por ejemplo: C罗
se traducirá como Cristiano Ronaldo
.
i18n.site
Idiomas Para Crear Un Sitio Web.i18
está integrado en la herramienta de línea de comandos de creación de sitios web en varios idiomas i18n.site
.
Consulte la documentación de i18n.site
para obtener más detalles.
El cliente es completamente de código abierto y el % del código del lado del 90 es de código abierto. Haga clic aquí para ver el código fuente .
Buscamos voluntarios para participar en el desarrollo de código abierto y revisión de textos traducidos.
Si está interesado, por favor → Haga clic aquí para completar su perfil y luego únase a la lista de correo para comunicarse.
Haga y . Le notificaremos cuando se realicen actualizaciones del producto.
¡También bienvenido a seguir nuestras cuentas sociales X.COM: @i18nSite / i18n-site.bsky.social .