Tradukita en la Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique
:
Falcon
estas tradukita kiel faucon
kaj Llama
estas tradukita kiel lama
. Kiel propraj nomoj, ili ne estu tradukitaj.
Tradukita en la : ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す
Traduko de ĉi- DeepL en la francan (ankaŭ reverkante la proprajn nomojn kaj aldonante la neparan ...
):
Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.
La traduko de i18
rekonos anglajn terminojn en ĉinaj, japanaj kaj koreaj dokumentoj kaj lasos la terminojn nerompitaj.
Ekzemple, la japana tradukrezulto supre estas:
Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす
La franca traduko estas:
Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse
Nur kiam estas spaco inter la angla vorto kaj la ĉina, japana kaj korea teksto aŭ la angla longo estas pli granda ol 1, la vorto estos rigardata kiel termino.
Ekzemple: C罗
estos tradukita kiel Cristiano Ronaldo
.
i18n.site
Lingvoj Por Konstrui Retejoni18
estas integrita al la plurlingva retejo-konstrua komandlinia ilo i18n.site
.
Vidu la dokumentadon de i18n.site
por detaloj.
La kliento estas tute malferma fonto, kaj la 90 % de la kodo estas malfermita fonto.
Ni serĉas volontulojn por partopreni en la evoluo de malfermfonta kodo kaj provlegado de tradukitaj tekstoj.
Se vi interesiĝas, bonvolu → Klaku ĉi tie por plenigi vian profilon kaj poste aliĝi al la dissendolisto por komunikado.
Bonvolu kaj Ni sciigos vin kiam produktaj ĝisdatigoj estos faritaj.
i18n-site.bsky.social bonvenon sekvi niajn sociajn kontojn / X.COM: @i18nSite .