Translated into French: Le faucon surpasse le lama? Le classement Hugging Face suscite la polémique
Falcon
is translated as faucon
and Llama
is translated as lama
. As proper nouns, they should not be translated.
Translated into Japanese: ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す
DeepL's translation of the above text into French (also rewriting the proper names and adding the strange ...
):
Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.
The translation of i18
will recognize the English terms in Chinese, Japanese and Korean documents and keep the terms as they are.
For example, the Japanese translation result of the above is:
Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす
The French translation result is:
Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse
Only when there is a space between the English word and the Chinese, Japanese and Korean text or the English length is greater than 1, will this word be regarded as a term.
For example: C 罗
will be translated as Cristiano Ronaldo
.
i18n.site
for multi-language website buildingi18
is integrated into the multi-language website building command line tool i18n.site
.
For details, see the documentation of i18n.site
.
The client is completely open source, and 90% of the server side code is open source. Click here to view the source code.
We are looking for volunteers to participate in the development of open source code and the proofreading of translated texts.
If you are interested, please → Click here to fill in your profile and then join the mailing list for communication.
Please and . We will notify you when product updates are made.
Also welcome to follow our social accounts X.COM: @i18nSite / i18n-site.bsky.social.