Translated into French: Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique
Falcon
is translated as faucon
and Llama
is translated as lama
. As proper nouns, they should not be translated.
Translated into Japanese: ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す
DeepL translates the above into French (also rewriting proper names and adding the odd ...
):
Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.
i18
's translation will recognize English terms in Chinese, Japanese, and Korean documents and leave them unchanged.
For example, the Japanese translation result is:
Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす
The French translation result is:
Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse
Only when there is a space between the English word and the Chinese, Japanese, or Korean text, or when the English word length is greater than 1, will the word be considered a term.
For example: C罗
will be translated as Cristiano Ronaldo
.
i18n.site
for Multilingual Website Buildingi18
is integrated into the multi-language website building command-line tool i18n.site
.
For more details, see the documentation of i18n.site
.
The client is completely open source, and 90% of the server-side code is open source. Click here to view the source code.
We are looking for volunteers to participate in the development of open-source code and proofreading of translated texts.
If you are interested, please → Click here to fill out your profile and then join the mailing list for communication.
Please and . We will notify you when product updates are made.
Also, follow our social accounts X.COM: @i18nSite / i18n-site.bsky.social.