Μεταφρασμένο Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique
γαλλικά :
Falcon
μεταφράζεται ως faucon
και Llama
μεταφράζεται ως lama
. Ως κύρια ουσιαστικά, δεν πρέπει να μεταφράζονται.
Μεταφράστηκε στα ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す
:
DeepL ...
Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.
Η μετάφραση του i18
θα αναγνωρίζει αγγλικούς όρους σε κινέζικα, ιαπωνικά και κορεατικά έγγραφα και αφήνει τους όρους ανέπαφους.
Για παράδειγμα, το αποτέλεσμα της ιαπωνικής μετάφρασης παραπάνω είναι:
Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす
Η γαλλική μετάφραση είναι:
Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse
Μόνο όταν υπάρχει κενό μεταξύ της αγγλικής λέξης και του κινεζικού, ιαπωνικού και κορεατικού κειμένου ή το μήκος στα αγγλικά είναι μεγαλύτερο από 1, η λέξη θα θεωρείται όρος.
Για παράδειγμα: C罗
θα μεταφραστεί ως Cristiano Ronaldo
.
i18n.site
Γλώσσες Για Την Κατασκευή Ενός Ιστότοπουi18
είναι ενσωματωμένο στο εργαλείο γραμμής εντολών i18n.site
δημιουργίας ιστότοπου πολλών γλωσσών.
Δείτε την τεκμηρίωση του i18n.site
για λεπτομέρειες.
Ο πελάτης είναι εντελώς ανοιχτός κώδικας και η πλευρά του διακομιστή είναι ανοιχτού κώδικα 90
Αναζητούμε εθελοντές για να συμμετάσχουν στην ανάπτυξη κώδικα ανοιχτού κώδικα και στη διόρθωση μεταφρασμένων κειμένων.
Εάν ενδιαφέρεστε, παρακαλούμε → Κάντε κλικ εδώ για να συμπληρώσετε το προφίλ σας και μετά εγγραφείτε στη λίστα αλληλογραφίας για επικοινωνία.
και Θα σας ειδοποιήσουμε όταν γίνουν ενημερώσεις προϊόντων.
Καλώς ήρθατε επίσης να ακολουθήσετε τους λογαριασμούς κοινωνικής i18n-site.bsky.social / X.COM: @i18nSite .