Produktmerkmale

i18 ist das Befehlszeilentool für die Übersetzung Markdown & Yaml

Kann Das Format Von Markdown Perfekt Beibehalten

Unterstützt die Übersetzung von Markdown-Tabellen, ohne das Format zu beschädigen. Wörter in mathematischen Formeln oder Links werden nicht übersetzt.

Unterstützt die Übersetzung von Mixed HTML Markdown , der Inhalt in den <pre> und <code> Tags von HTML eingebettet in MarkDown wird nicht übersetzt

Kann Mathematische Formeln Erkennen Und Übersetzungen Überspringen

Mathematische Formeln werden erkannt und die Übersetzung wird übersprungen.

Informationen zum Schreiben mathematischer Formeln finden Sie unter „ Github Über das Schreiben mathematischer Ausdrücke“ .

Möglichkeit, Kommentare in Codefragmenten Zu Übersetzen

Inline-Code und Codeausschnitte werden nicht übersetzt, Kommentare im Code können jedoch übersetzt werden.

Übersetzungskommentare müssen die Sprache nach ``` angeben, z ```rust B. :

Derzeit unterstützt es die Übersetzung von Anmerkungen in toml , yaml , json5 , go , rust , c , cpp , java , js , coffee , python , bash , php und anderen Sprachen .

Wenn Sie alle nicht-englischen Zeichen im Code übersetzen möchten, markieren Sie das Codesegment mit ```i18n .

Sollte die von Ihnen benötigte Programmiersprache nicht verfügbar sein, kontaktieren Sie uns bitte.

Befehlszeilenfreundlich

Für die Verwaltung von Übersetzungsdokumenten stehen viele leistungsstarke Tools zur Verfügung.

Für Programmierer, die mit git , vim und vscode vertraut sind, erhöht die Verwendung dieser Tools zum Bearbeiten von Dokumenten und Verwalten von Versionen zweifellos die Lernkosten.

KISS ( Keep It Simple, Stupid ) Unternehmenslösungen gelten unter Grundsatzgläubigen als Synonym dafür, dass sie umständlich, ineffizient und schwierig zu verwenden sind.

Die Übersetzung sollte durch die Eingabe von Befehlen und deren Abschluss mit einem Klick erfolgen. Es sollten keine komplexen Umgebungsabhängigkeiten bestehen.

Fügen Sie keine Entitäten hinzu, es sei denn, dies ist erforderlich.

Keine Änderung, Keine Übersetzung

Es gibt auch einige Befehlszeilen-Übersetzungstools, wie zum Beispiel translate-shell

Sie unterstützen jedoch nicht die Identifizierung von Dateiänderungen und übersetzen nur geänderte Dateien, um Kosten zu senken und die Effizienz zu steigern.

Die Übersetzung Kann Bearbeitet Werden Und Die Maschinelle Übersetzung Überschreibt Keine Vorhandenen Änderungen.

Die Übersetzung kann bearbeitet werden.

Ändern Sie den Originaltext und übersetzen Sie ihn erneut maschinell. Die manuellen Änderungen an der Übersetzung werden nicht überschrieben (sofern dieser Absatz des Originaltexts nicht geändert wurde).

Maschinelle Übersetzung in Bester Qualität

Wir haben eine neue Generation von Übersetzungstechnologien entwickelt, die die technischen Vorteile traditioneller maschineller Übersetzungsmodelle und großer Sprachmodelle kombiniert, um Übersetzungen präzise, reibungslos und elegant zu gestalten.

Blindtests zeigen, dass unsere Übersetzungsqualität im Vergleich zu ähnlichen Diensten deutlich besser ist.

Um die gleiche Qualität zu erreichen, ist der manuelle Bearbeitungsaufwand für Google Translate und ChatGPT 2.67 -mal bzw. 3.15 mal so hoch wie bei uns.

Äußerst wettbewerbsfähige Preise

USD/Million Wörter
i18n.site9
Microsoft10
Amazonas15
Google20
DeepL25

➤ Klicken Sie hier, um github Bibliothek zu autorisieren, i18n.site automatisch zu folgen und Bonus- $50 zu erhalten .

Hinweis: Die Anzahl der abrechenbaren Zeichen = die Anzahl der unicode in der Quelldatei × die Anzahl der Sprachen in der Übersetzung

Unterstützen Sie Die Übersetzung YAML

Das Tool übersetzt nur die Wörterbuchwerte in YAML , nicht die Wörterbuchschlüssel.

Basierend auf YAML Übersetzung können Sie problemlos internationale Lösungen für verschiedene Programmiersprachen erstellen.

Unterstützt Die Header-Konfiguration Der Übersetzung HOGO

Unterstützt die Header-Konfiguration eines statischen Blogs vom Typ HOGO und übersetzt nur die Felder title , summary , brief und description .

Variablennamen Nicht Übersetzen

Markdown wird als E-Mail-Vorlage verwendet, YAML wird als Sprachdateikonfiguration verwendet und es gibt variable Parameter (zum Beispiel: Aufladung ${amount} wurde empfangen).

Variablennamen wie ${varname} werden nicht als englische Übersetzungen betrachtet.

Übersetzungsoptimierung Für China, Japan Und Korea

Bei Der Übersetzung Ins Englische Wird Der Erste Buchstabe Des Titels Automatisch Großgeschrieben.

In China, Japan und Korea gibt es weder Groß- noch Kleinbuchstaben, englische Titel schreiben jedoch im Allgemeinen den ersten Buchstaben groß.

i18 kann den Titel in MarkDown erkennen und schreibt bei der Übersetzung in eine Sprache, bei der die Groß-/Kleinschreibung beachtet wird, automatisch den ersten Buchstaben groß.

Beispielsweise wird 为阅读体验而优化 in Optimized for Reading Experience übersetzt.

Englische Begriffe in Chinesisch, Japanisch, Koreanisch Und Chinesisch Werden Nicht Übersetzt

Dokumente aus China, Japan und Korea enthalten oft viele englische Begriffe.

Die maschinelle Übersetzung chinesischer, japanischer und koreanischer Sprachen ist zu einer nicht-englischen Sprache geworden, und Begriffe werden oft zusammen übersetzt, wie zum Beispiel der folgende chinesische Satz:

Falcon 得分超 Llama ?Hugging Face 排名引发争议

Wenn Sie Google oder DeepL verwenden, übersetzen beide englische Begriffe falsch, die im Original bleiben sollten (nehmen Sie Japanisch und Französisch als Beispiele).

Google Translate

ファルコンがラマを上回る?ハグ顔ランキングが論争を巻き起こす Japanische übersetzt :

Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique Französische übersetzt :

Falcon wird als faucon übersetzt und Llama wird als lama übersetzt. Als Eigennamen sollten sie nicht übersetzt werden.

DeepL-Übersetzung

ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す Japanische übersetzt :

DeepL Übersetzung des Obigen ins Französische (auch Umschreiben der Eigennamen und Hinzufügen der ungeraden ... ):

Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.

i18n.site-Übersetzung

Die Übersetzung von i18 erkennt englische Begriffe in chinesischen, japanischen und koreanischen Dokumenten und lässt die Begriffe intakt.

Das obige japanische Übersetzungsergebnis lautet beispielsweise:

Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす

Die französische Übersetzung lautet:

Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse

Nur wenn zwischen dem englischen Wort und dem chinesischen, japanischen und koreanischen Text ein Leerzeichen steht oder die englische Länge größer als 1 ist, wird das Wort als Begriff betrachtet.

Beispiel: C罗 wird als Cristiano Ronaldo übersetzt.

Kann Mit Mehr Als i18n.site Sprachen Kombiniert Werden, Um Eine Website Zu Erstellen

i18 ist in das Befehlszeilentool i18n.site zum Erstellen mehrsprachiger Websites integriert.

Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation von i18n.site .

Open-Source-Code

Der Client ist vollständig Open Source und die Serverseite ist Open Source 90 Klicken Sie hier, um den Quellcode anzuzeigen .

Wir suchen Freiwillige, die sich an der Entwicklung von Open-Source-Code und dem Korrekturlesen übersetzter Texte beteiligen.

Wenn Sie interessiert sind, → Klicken Sie hier, um Ihr Profil auszufüllen und sich dann der Mailingliste zur Kommunikation anzuschließen.

Den Kontakt Halten

und . Wir benachrichtigen Sie, wenn Produktaktualisierungen vorgenommen werden.

Folgen Sie auch gerne unseren sozialen Konten / i18n-site.bsky.social X.COM: @i18nSite