Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique
Französische übersetzt :
Falcon
wird als faucon
übersetzt und Llama
wird als lama
übersetzt. Als Eigennamen sollten sie nicht übersetzt werden.
ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す
Japanische übersetzt :
DeepL Übersetzung des Obigen ins Französische (auch Umschreiben der Eigennamen und Hinzufügen der ungeraden ...
):
Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.
Die Übersetzung von i18
erkennt englische Begriffe in chinesischen, japanischen und koreanischen Dokumenten und lässt die Begriffe intakt.
Das obige japanische Übersetzungsergebnis lautet beispielsweise:
Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす
Die französische Übersetzung lautet:
Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse
Nur wenn zwischen dem englischen Wort und dem chinesischen, japanischen und koreanischen Text ein Leerzeichen steht oder die englische Länge größer als 1 ist, wird das Wort als Begriff betrachtet.
Beispiel: C罗
wird als Cristiano Ronaldo
übersetzt.
i18n.site
Sprachen Kombiniert Werden, Um Eine Website Zu Erstelleni18
ist in das Befehlszeilentool i18n.site
zum Erstellen mehrsprachiger Websites integriert.
Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation von i18n.site
.
Der Client ist vollständig Open Source und die Serverseite ist Open Source 90 Klicken Sie hier, um den Quellcode anzuzeigen .
Wir suchen Freiwillige, die sich an der Entwicklung von Open-Source-Code und dem Korrekturlesen übersetzter Texte beteiligen.
Wenn Sie interessiert sind, → Klicken Sie hier, um Ihr Profil auszufüllen und sich dann der Mailingliste zur Kommunikation anzuschließen.
und . Wir benachrichtigen Sie, wenn Produktaktualisierungen vorgenommen werden.
Folgen Sie auch gerne unseren sozialen Konten / i18n-site.bsky.social X.COM: @i18nSite