Oversat Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique
fransk :
Falcon
er oversat til faucon
og Llama
er oversat til lama
. Som egennavne bør de ikke oversættes.
Oversat ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す
japansk :
DeepL Oversættelse af ovenstående til fransk (omskriver også de rigtige navne og tilføjer ulige ...
):
Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.
i18
's oversættelse genkender engelske termer i kinesiske, japanske og koreanske dokumenter og efterlader termerne intakte.
For eksempel er det japanske oversættelsesresultat ovenfor:
Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす
Den franske oversættelse er:
Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse
Kun når der er et mellemrum mellem det engelske ord og den kinesiske, japanske og koreanske tekst eller den engelske længde er større end 1, vil ordet blive betragtet som et udtryk.
For eksempel: C罗
vil blive oversat til Cristiano Ronaldo
.
i18n.site
Sprog for at Bygge en Hjemmesidei18
er integreret i kommandolinjeværktøjet til opbygning af flere sprog til websteder i18n.site
.
Se dokumentationen til i18n.site
for detaljer.
Klienten er fuldstændig åben kilde, og 90 % af koden er åben kilde. Klik her for at se kildekoden .
Vi søger frivillige til at deltage i udviklingen af open source-kode og korrekturlæsning af oversatte tekster.
Hvis du er interesseret, så → Klik her for at udfylde din profil og tilmeld dig mailinglisten for kommunikation.
og . Vi giver dig besked, når der foretages produktopdateringer.
/ i18n-site.bsky.social til at følge vores sociale konti X.COM: @i18nSite