Přeloženo Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique
francouzštiny :
Falcon
je přeloženo jako faucon
a Llama
je přeloženo jako lama
. Jako vlastní podstatná jména by se neměla překládat.
Přeloženo ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す
japonštiny :
DeepL Překlad výše uvedeného do francouzštiny (také přepsání vlastních jmen a přidání liché ...
):
Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.
Překlad i18
rozpozná anglické výrazy v čínských, japonských a korejských dokumentech a ponechá výrazy nedotčené.
Například výše uvedený japonský překlad je:
Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす
Francouzský překlad je:
Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse
Pouze pokud je mezi anglickým slovem a čínským, japonským a korejským textem mezera nebo je anglická délka větší než 1, bude slovo považováno za termín.
Například: C罗
bude přeloženo jako Cristiano Ronaldo
.
i18n.site
Jazyky Pro Vytvoření Webui18
je integrován do nástroje příkazového řádku pro vytváření vícejazyčných webových stránek i18n.site
.
Podrobnosti naleznete v dokumentaci i18n.site
.
Klient je zcela open source a na straně 90 je % kódu open source. Kliknutím sem zobrazíte zdrojový kód .
Hledáme dobrovolníky, kteří by se podíleli na vývoji open source kódu a korekturách přeložených textů.
Máte-li zájem, prosím → Klikněte sem, vyplňte svůj profil a poté se připojte k mailing listu pro komunikaci.
a . O provedení aktualizací produktu vás budeme informovat.
/ vítáme naše sociální i18n-site.bsky.social X.COM: @i18nSite