Traduttu Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique
francese :
Falcon
hè traduttu cum'è faucon
è Llama
hè traduttu cum'è lama
. Cum'è nomi propiu, ùn deve micca esse traduttu.
Traduttu in ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す
:
DeepL di u sopra in francese (riscrive ancu i nomi propiu è aghjunghjendu u disparu ...
):
Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.
A traduzzione di i18
ricunnosce i termini inglesi in i ducumenti cinese, giapponese è coreanu è lasciarà i termini intatti.
Per esempiu, u risultatu di a traduzzione giapponese sopra hè:
Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす
A traduzzione francese hè:
Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse
Solu quandu ci hè un spaziu trà a parolla inglesa è u testu cinese, giapponese è coreanu o a lunghezza inglese hè più grande di 1, a parolla serà cunsiderata cum'è un termini.
Per esempiu: C罗
serà traduttu cum'è Cristiano Ronaldo
.
i18n.site
Lingue Per Custruisce Un Situ Webi18
hè integrata in l'uttellu di linea di cumanda di custruzzione di siti web multilingua i18n.site
.
Vede a documentazione di i18n.site
per i dettagli.
U cliente hè completamente apertu, è u latu di u servitore hè un codice 90 Clicca quì per vede u codice fonte .
Cerchemu vuluntarii per participà à u sviluppu di u codice open source è a correzzione di testi tradutti.
Sè site interessatu, per piacè → Cliccate quì per compie u vostru prufilu è dopu unisci à a lista di mailing per a cumunicazione.
Per piacè è .
Benvenuti ancu à seguità i nostri cunti suciale / X.COM: @i18nSite i18n-site.bsky.social