Característiques Del Producte

i18 és l'eina de línia d'ordres per a la traducció Markdown & Yaml

Pot Mantenir Perfectament El Format De Markdown

Admet la traducció de taules de Markdown sense danyar el format, no tradueix paraules en fórmules matemàtiques o enllaços.

Admet la traducció de mixed HTML , el contingut Markdown les etiquetes <pre> i <code> de HTML incrustat a MarkDown no es tradueix

Pot Reconèixer Fórmules Matemàtiques I Saltar La Traducció

Es reconeixen les fórmules matemàtiques i s'omet la traducció.

Per saber com escriure fórmules matemàtiques, consulteu " Github Sobre l'escriptura d'expressions matemàtiques" .

Possibilitat De Traduir Comentaris en Fragments De Codi

El codi en línia i els fragments de codi no es tradueixen, però els comentaris del codi es poden traduir.

Els comentaris de traducció han d'indicar l'idioma després de ``` , com : ```rust .

Actualment, admet la traducció d'anotacions en toml , yaml , json5 , go , rust , c , cpp , java , js , coffee , python , bash , php i altres idiomes .

Si voleu traduir tots els caràcters no anglesos del codi, marqueu el segment de codi amb ```i18n .

Si el llenguatge de programació que necessiteu no està disponible, poseu-vos en contacte amb nosaltres .

Línia D'ordres Amigable

Hi ha moltes eines pesades disponibles per gestionar documents de traducció.

Per als programadors familiaritzats amb git , vim i vscode , l'ús d'aquestes eines per editar documents i gestionar versions, sens dubte, augmentarà el cost de l'aprenentatge.

KISS ( Keep It Simple, Stupid ) Entre els principals creients, les solucions a nivell empresarial són sinònim de ser feixugues, ineficients i difícils d'utilitzar.

La traducció s'ha de fer introduint ordres i completant-la amb un sol clic. No hi hauria d'haver dependències complexes de l'entorn.

No afegiu entitats tret que sigui necessari.

Sense Modificacions, Sense Traducció

També hi ha algunes eines de traducció de línia d'ordres, com ara translate-shell

Tanmateix, no admeten la identificació de modificacions de fitxers i només tradueixen fitxers modificats per reduir costos i augmentar l'eficiència.

La Traducció Es Pot Editar I La Traducció Automàtica No Sobreescriurà Les Modificacions Existents.

La traducció és editable.

Modifiqueu el text original i torneu a traduir-lo automàticament, les modificacions manuals a la traducció no seran sobreescrites (si aquest paràgraf del text original no s'ha modificat).

Traducció Automàtica De Millor Qualitat

Hem desenvolupat una nova generació de tecnologia de traducció que combina els avantatges tècnics dels models tradicionals de traducció automàtica i els grans models d'idiomes per fer que les traduccions siguin precises, suaus i elegants.

Les proves a cegues mostren que la nostra qualitat de traducció és significativament millor en comparació amb serveis similars.

Per aconseguir la mateixa qualitat, la quantitat d'edició manual requerida per Google Translate i ChatGPT és 2.67 i 3.15 vegades la nostra, respectivament.

Preus extremadament competitius

USD/milió de paraules
i18n.site9
Microsoft10
Amazon15
Google20
DeepL25

➤ Feu clic aquí per autoritzar i seguir i18n.site la biblioteca github i rebre una bonificació $50 .

Nota: el nombre de caràcters facturables = el nombre de unicode del fitxer font × el nombre d'idiomes a la traducció

Suport a La Traducció YAML

L'eina només tradueix els valors del diccionari en YAML , no les claus del diccionari.

Basat en la traducció YAML , podeu crear fàcilment solucions internacionals per a diversos llenguatges de programació.

Admet La Configuració De La Capçalera De Traducció HOGO

Admet la configuració de capçalera de bloc estàtic de tipus HOGO i només tradueix els camps title , summary , brief i description .

No Traduïu Noms De Variables

Markdown s'utilitza com a plantilla de correu electrònic, YAML s'utilitza com a configuració de fitxer d'idioma i hi haurà paràmetres variables (per exemple: s'ha rebut la recàrrega ${amount} ).

Els noms de variables com ${varname} no es consideraran traduccions a l'anglès.

Optimització De Traduccions Per a La Xina, Japó I Corea

Quan Es Tradueix a L'anglès, La Primera Lletra Del Títol Es Posa Automàticament en Majúscula.

La Xina, el Japó i Corea no tenen lletres majúscules i minúscules, però la convenció per als títols en anglès és posar la primera lletra en majúscula.

i18 pot reconèixer el títol en MarkDown i posarà automàticament en majúscula la primera lletra quan es tradueixi a un idioma que distingeix entre majúscules i minúscules.

Per exemple, 为阅读体验而优化 es traduirà en Optimized for Reading Experience .

Els Termes Anglesos en Xinès, Japonès, Coreà I Xinès No Es Tradueixen

Els documents de la Xina, el Japó i Corea sovint contenen molts termes en anglès.

La traducció automàtica dels idiomes xinès, japonès i coreà s'ha convertit en una llengua no anglesa, i els termes sovint es tradueixen junts, com ara la següent frase xinesa:

Falcon 得分超 Llama ?Hugging Face 排名引发争议

Si feu servir Google o DeepL, tots dos tradueixen incorrectament termes en anglès que haurien de romandre originals (preneu com a exemples el japonès i el francès).

Traductor De Google

Traduït al ファルコンがラマを上回る?ハグ顔ランキングが論争を巻き起こす :

Traduït Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique francès :

Falcon es tradueix com faucon i Llama es tradueix com lama . Com a noms propis, no s'han de traduir.

Traducció DeepL

Traduït al ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す :

DeepL de l'anterior al francès (també reescrivint els noms propis i afegint el ... senar):

Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.

Traducció i18n.site

La traducció de i18 reconeixerà els termes anglesos en documents xinès, japonès i coreà i deixarà els termes intactes.

Per exemple, el resultat de la traducció al japonès anterior és:

Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす

La traducció francesa és:

Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse

Només quan hi hagi un espai entre la paraula anglesa i el text xinès, japonès i coreà o la longitud en anglès sigui superior a 1, la paraula es considerarà un terme.

Per exemple: C罗 es traduirà com Cristiano Ronaldo .

Es Pot Combinar Amb Més De i18n.site Idiomes Per Crear Un Lloc Web

i18 està integrat a l'eina de línia d'ordres de creació de llocs web multiidioma i18n.site .

Consulteu la documentació de i18n.site per obtenir més informació.

Codi De Codi Obert

El client és de codi obert 90 el % del codi és de codi obert. Feu clic aquí per veure el codi font .

Busquem voluntaris per participar en el desenvolupament de codi font obert i la correcció de textos traduïts.

Si estàs interessat, si us plau → Fes clic aquí per omplir el teu perfil i després uneix-te a la llista de correu per comunicar-te.

Mantenir El Contacte

Si us plau, feu i . Us avisarem quan es facin actualitzacions del producte.

També us donem la i18n-site.bsky.social a seguir els nostres comptes / X.COM: @i18nSite