Traduït Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique
francès :
Falcon
es tradueix com faucon
i Llama
es tradueix com lama
. Com a noms propis, no s'han de traduir.
Traduït al ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す
:
DeepL de l'anterior al francès (també reescrivint els noms propis i afegint el ...
senar):
Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.
La traducció de i18
reconeixerà els termes anglesos en documents xinès, japonès i coreà i deixarà els termes intactes.
Per exemple, el resultat de la traducció al japonès anterior és:
Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす
La traducció francesa és:
Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse
Només quan hi hagi un espai entre la paraula anglesa i el text xinès, japonès i coreà o la longitud en anglès sigui superior a 1, la paraula es considerarà un terme.
Per exemple: C罗
es traduirà com Cristiano Ronaldo
.
i18n.site
Idiomes Per Crear Un Lloc Webi18
està integrat a l'eina de línia d'ordres de creació de llocs web multiidioma i18n.site
.
Consulteu la documentació de i18n.site
per obtenir més informació.
El client és de codi obert 90 el % del codi és de codi obert. Feu clic aquí per veure el codi font .
Busquem voluntaris per participar en el desenvolupament de codi font obert i la correcció de textos traduïts.
Si estàs interessat, si us plau → Fes clic aquí per omplir el teu perfil i després uneix-te a la llista de correu per comunicar-te.
Si us plau, feu i . Us avisarem quan es facin actualitzacions del producte.
També us donem la i18n-site.bsky.social a seguir els nostres comptes / X.COM: @i18nSite