Prevedeno Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique
francuski :
Falcon
se prevodi kao faucon
, a Llama
se prevodi kao lama
. Kao vlastite imenice, ne treba ih prevoditi.
Prevedeno ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す
japanski :
DeepL gore navedenog na francuski (također prepisivanjem vlastitih imena i dodavanjem neparnog ...
):
Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.
i18
prijevod će prepoznati engleske termine u kineskim, japanskim i korejskim dokumentima i ostaviti termine netaknutim.
Na primjer, gornji rezultat prijevoda na japanski je:
Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす
Francuski prijevod je:
Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse
Samo kada postoji razmak između engleske riječi i kineskog, japanskog i korejskog teksta ili je engleska dužina veća od 1, riječ će se smatrati pojmom.
Na primjer: C罗
će biti prevedeno kao Cristiano Ronaldo
.
i18n.site
Jezika Za Izradu Web Stranicei18
je integriran u višejezičnu alatku komandne linije za izgradnju web stranice i18n.site
.
Pogledajte dokumentaciju i18n.site
za detalje.
Klijent je potpuno otvorenog koda, a na strani 90 je otvoren izvorni kod.
Tražimo volontere za učešće u razvoju otvorenog koda i lekturi prevedenih tekstova.
Ako ste zainteresovani, molimo vas → Kliknite ovdje da popunite svoj profil , a zatim se pridružite mailing listi za komunikaciju.
Molimo i . Obavijestit ćemo vas kada budu napravljena ažuriranja proizvoda.
i18n-site.bsky.social / da pratite naše društvene račune X.COM: @i18nSite