ফরাসি Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique
:
Falcon
faucon
হিসাবে অনুবাদ করা হয়েছে এবং Llama
lama
হিসাবে অনুবাদ করা হয়েছে। যথাযথ বিশেষ্য হিসাবে, তাদের অনুবাদ করা উচিত নয়।
ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す
ভাষায় অনুবাদ করা হয়েছে :
ফরাসি ভাষায় উপরোক্ত DeepL (এছাড়াও সঠিক নামগুলি পুনরায় লিখুন এবং বিজোড় ...
যোগ করুন):
Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.
i18
-এর অনুবাদ চীনা, জাপানি এবং কোরিয়ান নথিতে ইংরেজি পদ চিনবে এবং শর্তগুলি অক্ষত রাখবে।
উদাহরণস্বরূপ, উপরের জাপানি অনুবাদের ফলাফল হল:
Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす
ফরাসি অনুবাদ হল:
Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse
শুধুমাত্র যখন ইংরেজি শব্দ এবং চীনা, জাপানি এবং কোরিয়ান টেক্সটের মধ্যে একটি স্পেস থাকে বা ইংরেজি দৈর্ঘ্য 1-এর বেশি হয়, তখনই শব্দটিকে একটি শব্দ হিসেবে গণ্য করা হবে।
উদাহরণস্বরূপ: C罗
Cristiano Ronaldo
হিসাবে অনুবাদ করা হবে।
i18n.site
টির বেশি ভাষার সাথে একত্রিত করা যেতে পারেi18
বহু-ভাষা ওয়েবসাইট বিল্ডিং কমান্ড লাইন টুল i18n.site
এ একীভূত করা হয়েছে।
বিস্তারিত জানার জন্য i18n.site
এর ডকুমেন্টেশন দেখুন।
ক্লায়েন্ট সম্পূর্ণরূপে ওপেন সোর্স, এবং সার্ভার সাইড হল ওপেন সোর্স কোড দেখতে এখানে ক্লিক করুন 90
আমরা ওপেন সোর্স কোডের বিকাশে এবং অনূদিত পাঠ্যের প্রুফরিডিংয়ে অংশগ্রহণের জন্য স্বেচ্ছাসেবকদের খুঁজছি।
আপনি যদি আগ্রহী হন, অনুগ্রহ করে → আপনার প্রোফাইল পূরণ করতে এখানে ক্লিক করুন এবং তারপর যোগাযোগের জন্য মেইলিং তালিকায় যোগ দিন।
এবং দয়া করে এই ইমেলটিতে ক্লিক করুন যখন পণ্য আপডেট করা হবে আমরা আপনাকে অবহিত করব৷
এছাড়াও আমাদের সামাজিক / অনুসরণ করতে i18n-site.bsky.social X.COM: @i18nSite