Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique
में अनुवाद कइल गइल बा :
Falcon
के अनुवाद faucon
आ Llama
अनुवाद lama
होला . विशेषण संज्ञा के रूप में एकर अनुवाद ना होखे के चाहीं।
ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す
में अनुवाद कइल गइल बा :
उपरोक्त के फ्रेंच में DeepL (उचित नाम के दोबारा लिखल आ विषम ...
भी जोड़ल):
Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.
i18
के अनुवाद से चीनी, जापानी आ कोरियाई दस्तावेजन में अंग्रेजी शब्दन के मान्यता दिहल जाई आ शब्दन के बरकरार छोड़ दिहल जाई.
उदाहरण खातिर, ऊपर दिहल जापानी अनुवाद के परिणाम बा:
Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす
फ्रेंच अनुवाद बा:
Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse
जब अंगरेजी शब्द आ चीनी, जापानी आ कोरियाई पाठ के बीच जगह होखे भा अंगरेजी के लंबाई 1 से ढेर होखे तबहिए ओह शब्द के शब्द मानल जाई।
जइसे कि: C罗
अनुवाद Cristiano Ronaldo
रूप में कइल जाई।
i18n.site
से अधिका भाषा के संगे मिल के वेबसाइट बनावल जा सकेलाi18
बहु-भाषा वेबसाइट बिल्डिंग कमांड लाइन टूल i18n.site
में एकीकृत कइल गइल बा।
विस्तार से जाने खातिर i18n.site
के दस्तावेजीकरण देखल जाय।
क्लाइंट पूरा तरीका से ओपन सोर्स बा, आ सर्वर 90 % कोड ओपन सोर्स बा।
हमनी के ओपन सोर्स कोड के विकास आ अनुवादित पाठ के प्रूफरीडिंग में भाग लेबे खातिर स्वयंसेवक के जरूरत बा.
अगर रउरा रुचि बा त कृपया → आपन प्रोफाइल भरे खातिर इहाँ क्लिक करीं आ ओकरा बाद संवाद खातिर मेलिंग लिस्ट में शामिल होखीं.
कृपया आ .
/ ही हमनी के सोशल अकाउंट के फॉलो i18n-site.bsky.social खातिर स्वागत बा X.COM: @i18nSite