Преведено на Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique
:
Falcon
се превежда като faucon
, а Llama
се превежда като lama
. Като собствени имена, те не трябва да се превеждат.
Преведено на ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す
:
DeepL Превод на горното на френски (също пренаписване на правилните имена и добавяне на странното ...
):
Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.
Преводът на i18
ще разпознае английски термини в китайски, японски и корейски документи и ще остави термините непокътнати.
Например резултатът от японския превод по-горе е:
Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす
Преводът на френски е:
Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse
Само когато има интервал между английската дума и текста на китайски, японски и корейски или дължината на английски е по-голяма от 1, думата ще се счита за термин.
Например: C罗
ще се преведе като Cristiano Ronaldo
.
i18n.site
Езика За Създаване На Уебсайтi18
е интегриран в инструмента за команден ред за изграждане на многоезичен уебсайт i18n.site
.
Вижте документацията на i18n.site
за подробности.
Клиентът е с напълно отворен код, а сървърната страна е с отворен код 90 Щракнете тук, за да видите изходния код .
Търсим доброволци за участие в разработването на отворен код и корекция на преведени текстове.
Ако проявявате интерес, моля → Щракнете тук, за да попълните своя профил и след това се присъединете към пощенския списък за комуникация.
Моля и . Ще ви уведомим, когато бъдат направени актуализации на продукта.
Също / добре дошли да следвате нашите социални i18n-site.bsky.social X.COM: @i18nSite