Пераклад на Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique
мову :
Falcon
перакладаецца як faucon
, а Llama
- як lama
. Як назвы ўласныя, яны не павінны перакладацца.
Пераклад на ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す
мову :
DeepL Пераклад сказанага вышэй на французскую мову (таксама перапісваючы ўласныя імёны і дадаючы няцотны ...
):
Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.
Пераклад i18
распазнае ангельскія тэрміны ў кітайскіх, японскіх і карэйскіх дакументах і пакіне тэрміны некранутымі.
Напрыклад, вынік японскага перакладу вышэй:
Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす
Французскі пераклад:
Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse
Слова будзе разглядацца як тэрмін, толькі калі паміж англійскім словам і кітайскім, японскім і карэйскім тэкстам стаіць прабел або даўжыня англійскай мовы большая за 1.
Напрыклад: C罗
будзе перакладацца як Cristiano Ronaldo
.
i18n.site
Мовамі Для Стварэння Вэб-Сайтаi18
інтэграваны ў інструмент каманднага радка i18n.site
для стварэння шматмоўнага вэб-сайта.
Падрабязнасці глядзіце ў дакументацыі i18n.site
.
Кліент з'яўляецца цалкам адкрытым зыходным кодам, а серверны код з'яўляецца адкрытым 90 Націсніце тут, каб праглядзець зыходны код .
Шукаем валанцёраў для ўдзелу ў распрацоўцы адкрытага кода і карэктуры перакладных тэкстаў.
Калі вы зацікаўлены, калі ласка , → Націсніце тут, каб запоўніць свой профіль , а затым далучыцца да спісу рассылкі для зносін.
Калі ласка і . Мы паведамім вам, калі будуць зроблены абнаўленні прадукту.
Таксама запрашаем сачыць за / i18n-site.bsky.social ў сацыяльных сетках X.COM: @i18nSite