Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique
إلى الفرنسية :
تتم ترجمة Falcon
كـ faucon
و Llama
تتم ترجمتها كـ lama
. كأسماء علم، لا ينبغي ترجمتها.
ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す
إلى اليابانية :
DeepL ما سبق إلى الفرنسية (أيضًا إعادة كتابة الأسماء الصحيحة وإضافة الرقم الغريب ...
):
Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.
ستتعرف ترجمة i18
على المصطلحات الإنجليزية في المستندات الصينية واليابانية والكورية وتترك المصطلحات كما هي.
على سبيل المثال، نتيجة الترجمة اليابانية أعلاه هي:
Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす
الترجمة الفرنسية هي:
Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse
فقط عندما تكون هناك مسافة بين الكلمة الإنجليزية والنص الصيني والياباني والكوري أو عندما يكون الطول الإنجليزي أكبر من 1، سيتم اعتبار الكلمة مصطلحًا.
على سبيل المثال: سيتم ترجمة C罗
كـ Cristiano Ronaldo
.
i18n.site
لغة لإنشاء موقع ويبi18
تم دمجه في أداة سطر أوامر بناء مواقع الويب متعددة اللغات i18n.site
.
راجع وثائق i18n.site
للحصول على التفاصيل.
العميل مفتوح المصدر بالكامل 90 و% من الكود الخاص بالخادم مفتوح المصدر. انقر هنا لعرض الكود المصدري .
نحن نبحث عن متطوعين للمشاركة في تطوير التعليمات البرمجية مفتوحة المصدر وتصحيح النصوص المترجمة.
إذا كنت مهتمًا، من فضلك → انقر هنا لملء ملف التعريف الخاص بك ثم انضم إلى القائمة البريدية للتواصل.
الرجاء . وسنقوم بإعلامك عند إجراء تحديثات المنتج.
i18n-site.bsky.social أيضًا بمتابعة حساباتنا / X.COM: @i18nSite