ميزات المنتج

i18 هي أداة سطر الأوامر للترجمة Markdown & Yaml

يمكن أن يحافظ بشكل مثالي على تنسيق Markdown

يدعم ترجمة جداول Markdown دون الإضرار بالتنسيق؛ ولا يترجم الكلمات في الصيغ الرياضية أو الروابط.

يدعم ترجمة مختلطة HTML Markdown ، لا تتم ترجمة المحتوى الموجود في علامتي HTML <pre> و <code> المضمنتين في MarkDown

يمكن التعرف على الصيغ الرياضية وتخطي الترجمة

يتم التعرف على الصيغ الرياضية ويتم تخطي الترجمة.

لمعرفة كيفية كتابة الصيغ الرياضية، يرجى الرجوع إلى " Github حول كتابة التعبيرات الرياضية" .

القدرة على ترجمة التعليقات في مقتطفات التعليمات البرمجية

لا تتم ترجمة التعليمات البرمجية المضمنة ومقتطفات التعليمات البرمجية، ولكن يمكن ترجمة التعليقات الموجودة في التعليمات البرمجية.

يجب أن تشير تعليقات الترجمة ```rust اللغة بعد ``` ، مثل :

حاليًا، يدعم ترجمة التعليقات التوضيحية باللغات toml ، yaml ، json5 ، go ، rust ، c ، cpp ، java ، js ، coffee ، python ، bash ، php وغيرها من اللغات .

إذا كنت تريد ترجمة كافة الأحرف غير الإنجليزية في الكود، ضع علامة على مقطع الكود بـ ```i18n .

إذا كانت لغة البرمجة التي تحتاجها غير متوفرة، يرجى الاتصال بنا .

ودية سطر الأوامر

هناك العديد من الأدوات الثقيلة المتاحة لإدارة مستندات الترجمة.

بالنسبة للمبرمجين الذين هم على دراية بـ git و vim و vscode ، فإن استخدام هذه الأدوات لتحرير المستندات وإدارة الإصدارات سيؤدي بلا شك إلى زيادة تكلفة التعلم.

KISS ( Keep It Simple, Stupid ) بين المؤمنين الأساسيين، تعتبر الحلول على مستوى المؤسسة مرادفة لكونها مرهقة وغير فعالة وصعبة الاستخدام.

يجب أن تتم الترجمة عن طريق إدخال الأوامر وإكمالها بنقرة واحدة، ويجب ألا تكون هناك تبعيات معقدة للبيئة.

لا تقم بإضافة كيانات إلا إذا كان ذلك ضروريا.

لا تعديل ولا ترجمة

هناك أيضًا بعض أدوات ترجمة سطر الأوامر، مثل translate-shell

ومع ذلك، فهي لا تدعم تحديد تعديلات الملفات وتقوم فقط بترجمة الملفات المعدلة لتقليل التكاليف وزيادة الكفاءة.

يمكن تحرير الترجمة، ولن تحل الترجمة الآلية محل التعديلات الموجودة.

الترجمة قابلة للتعديل.

قم بتعديل النص الأصلي وترجمته آليًا مرة أخرى، ولن يتم استبدال التعديلات اليدوية على الترجمة (إذا لم يتم تعديل هذه الفقرة من النص الأصلي).

أفضل جودة للترجمة الآلية

لقد قمنا بتطوير جيل جديد من تكنولوجيا الترجمة التي تجمع بين المزايا التقنية لنماذج الترجمة الآلية التقليدية ونماذج اللغات الكبيرة لجعل الترجمات دقيقة وسلسة وأنيقة.

تُظهر الاختبارات العمياء أن جودة الترجمة لدينا أفضل بكثير مقارنة بالخدمات المماثلة.

لتحقيق نفس الجودة، فإن مقدار التحرير اليدوي الذي تتطلبه خدمة ترجمة Google و ChatGPT هو 2.67 مرة 3.15 على التوالي.

أسعار تنافسية للغاية

دولار أمريكي/مليون كلمة
i18n.site9
مايكروسوفت10
أمازون15
جوجل20
DeepL25

➤ انقر هنا للتفويض والمتابعة التلقائية github i18n.site والحصول على المكافأة $50 .

ملاحظة: عدد الأحرف القابلة للفوترة = عدد unicode في الملف المصدر × عدد اللغات في الترجمة

دعم الترجمة YAML

تقوم الأداة فقط بترجمة قيم القاموس في YAML ، وليس مفاتيح القاموس.

استنادًا إلى YAML ترجمة، يمكنك بسهولة إنشاء حلول دولية لمختلف لغات البرمجة.

دعم الترجمة HOGO تكوين الرأس

يدعم تكوين الرأس للمدونة الثابتة من النوع HOGO ، ويترجم الحقول title و summary و brief و description فقط.

لا تترجم أسماء المتغيرات

يُستخدم Markdown كقالب بريد إلكتروني، ويستخدم YAML كتكوين ملف لغة، وستكون هناك معلمات متغيرة (على سبيل المثال: تم استلام إعادة الشحن ${amount} ).

لن يتم اعتبار أسماء المتغيرات مثل ${varname} بمثابة ترجمات باللغة الإنجليزية.

تحسين الترجمة للصين واليابان وكوريا

عند ترجمته إلى اللغة الإنجليزية، يتم تكبير الحرف الأول من العنوان تلقائيًا.

لا تحتوي الصين واليابان وكوريا على أحرف كبيرة وصغيرة، ولكن العرف السائد في العناوين الإنجليزية هو كتابة الحرف الأول بالأحرف الكبيرة.

i18 يمكنه التعرف على العنوان في MarkDown ، وسيعمل تلقائيًا على تكبير الحرف الأول عند الترجمة إلى لغة حساسة لحالة الأحرف.

على سبيل المثال، سيتم ترجمة 为阅读体验而优化 إلى Optimized for Reading Experience .

لا تتم ترجمة المصطلحات الإنجليزية باللغة الصينية واليابانية والكورية والصينية

غالبًا ما تحتوي المستندات الواردة من الصين واليابان وكوريا على العديد من المصطلحات الإنجليزية.

أصبحت الترجمة الآلية للغات الصينية واليابانية والكورية لغة غير الإنجليزية، وغالباً ما يتم ترجمة المصطلحات معًا، مثل الجملة الصينية التالية:

Falcon 得分超 Llama ?Hugging Face 排名引发争议

إذا كنت تستخدم Google أو DeepL، فإن كلاهما يترجم بشكل غير صحيح المصطلحات الإنجليزية التي يجب أن تظل أصلية (خذ اليابانية والفرنسية كأمثلة).

ترجمة جوجل

ファルコンがラマを上回る?ハグ顔ランキングが論争を巻き起こす إلى اليابانية :

Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique إلى الفرنسية :

تتم ترجمة Falcon كـ faucon و Llama تتم ترجمتها كـ lama . كأسماء علم، لا ينبغي ترجمتها.

ترجمة ديبل

ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す إلى اليابانية :

DeepL ما سبق إلى الفرنسية (أيضًا إعادة كتابة الأسماء الصحيحة وإضافة الرقم الغريب ... ):

Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.

ترجمة موقع i18n

ستتعرف ترجمة i18 على المصطلحات الإنجليزية في المستندات الصينية واليابانية والكورية وتترك المصطلحات كما هي.

على سبيل المثال، نتيجة الترجمة اليابانية أعلاه هي:

Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす

الترجمة الفرنسية هي:

Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse

فقط عندما تكون هناك مسافة بين الكلمة الإنجليزية والنص الصيني والياباني والكوري أو عندما يكون الطول الإنجليزي أكبر من 1، سيتم اعتبار الكلمة مصطلحًا.

على سبيل المثال: سيتم ترجمة C罗 كـ Cristiano Ronaldo .

يمكن دمجها مع أكثر من i18n.site لغة لإنشاء موقع ويب

i18 تم دمجه في أداة سطر أوامر بناء مواقع الويب متعددة اللغات i18n.site .

راجع وثائق i18n.site للحصول على التفاصيل.

كود مفتوح المصدر

العميل مفتوح المصدر بالكامل 90 و% من الكود الخاص بالخادم مفتوح المصدر. انقر هنا لعرض الكود المصدري .

نحن نبحث عن متطوعين للمشاركة في تطوير التعليمات البرمجية مفتوحة المصدر وتصحيح النصوص المترجمة.

إذا كنت مهتمًا، من فضلك → انقر هنا لملء ملف التعريف الخاص بك ثم انضم إلى القائمة البريدية للتواصل.

أبق على اتصال

الرجاء . وسنقوم بإعلامك عند إجراء تحديثات المنتج.

i18n-site.bsky.social أيضًا بمتابعة حساباتنا / X.COM: @i18nSite