Vertaal Le faucon surpasse le lama ? Le classement Hugging Face suscite la polémique
Frans :
Falcon
word as faucon
vertaal en Llama
word as lama
vertaal. As eiename moet hulle nie vertaal word nie.
Vertaal ファルコンがラマに勝利、ハグ顔ランキングが物議を醸す
Japannees :
DeepL van bogenoemde in Frans (herskryf ook die eiename en voeg die vreemde ...
by):
Un faucon marque un point sur un lama... Le classement des visages étreints suscite la controverse.
i18
se vertaling sal Engelse terme in Chinese, Japannese en Koreaanse dokumente herken en die terme ongeskonde laat.
Byvoorbeeld, die Japannese vertalingsresultaat hierbo is:
Falcon のスコアが Llama よりも高かったですか ? Hugging Face ランキングが論争を引き起こす
Die Franse vertaling is:
Falcon a obtenu un score supérieur à Llama ? Hugging Face Le classement suscite la controverse
Slegs wanneer daar 'n spasie tussen die Engelse woord en die Chinese, Japannese en Koreaanse teks is of die Engelse lengte groter as 1 is, sal die woord as 'n term beskou word.
Byvoorbeeld: C罗
sal as Cristiano Ronaldo
vertaal word.
i18n.site
Tale Om 'n Webwerf Te Boui18
is geïntegreer in die veeltalige webwerfbou-opdragreëlhulpmiddel i18n.site
.
Sien die dokumentasie van i18n.site
vir besonderhede.
Die kliënt is heeltemal oopbron, en die 90 % van die kode is oopbron. Klik hier om die bronkode te sien .
Ons is op soek na vrywilligers om deel te neem aan die ontwikkeling van oopbronkode en proeflees van vertaalde tekste.
As jy belangstel, asseblief → Klik hier om jou profiel in te vul en sluit dan aan by die poslys vir kommunikasie.
en . Ons sal jou in kennis stel wanneer produkopdaterings gemaak word.
Ook / om ons i18n-site.bsky.social rekeninge te volg X.COM: @i18nSite